Sint Brandaan yn fjouwerfald
Afbeelding van Sint Brandaan yn fjouwerfald
Afbeelding van Sint Brandaan yn fjouwerfald

Sint Brandaan yn fjouwerfald

Fjouwer ferneamde wurken oer de seefarder Brandaan, dy’t oer it wetter syn missys útdraacht

€ 19,95



    Omschrijving

    Sint Brandaan is in Ierske abt - en hillige - út de twadde helte fan ’e sechsde ieu. Hy wurdt ferneamd omt er yn Ierlân mannich kleaster stiftet. Lykwols stiet syn wíere libbensrin yn ’t skaad fan alderhanne leginden oer him. Hy wurdt de seefarder neamd omt er oer it wetter syn missys útdraacht. Foar de midsieuske minske is de wrâld noch fierhinne in mystearje. De wide see, it swide lân dêrefter, alles moat noch ûntdutsen wurde. De leginden beskriuwe kleurrike en merakelse wûnders. Wêr’t de lju gjin aan fan ha, ferklearje se mei har eigen optinksels, lykas hjoeddedei by science fiction.

    Fjouwer ferneamde wurken oer Brandaan binne hjir yn ’t Frysk byinoar swile. De oersetting út it Latyn is fan Eibert van der Veen, Klaas Bruinsma hat de oersetting en beriming fan ’e Middelnederlânske tekst fersoarge. In moai-folsleine samling oer Sint Brandaan yn geve taal. In treflike oanfolling op ’e hieltyd groeiende Fryske bibleteek fan oersettingen.

    Formaat125x200mm
    Aantal pagina's237
    Levertijd2 werkdagen
    VertalerKlaas Bruinsma
    Korte levensbeschrijvingNa zijn pensionering in 1986 heeft Bruinsma (1931, Oosterend) zich geheel gewijd aan zijn grote liefde, het vertalen van klassieken uit de wereldliteratuur. Als gymnasiast was hij daar al mee begonnen. In een interview met het blad De Blauwe Fedde in 1996, zei hij over zijn vertaalwerk: 'Je moet het alleen doen uit liefde voor de taal, uit overtuiging of uit idealisme. Doe je het daar niet voor, dan hoef je er niet eens aan te beginnen.'
    In 1993 kreeg Bruinsma de dr. Obe Postma-prijs voor zijn vertaling van drie tragedies van Sofokles: Filoktêtês, Kening Oidipoes en Oidipoes yn Kolonos. Het juryrapport meldde dat Bruinsma in zijn vertaling dicht bij de oorspronkelijke tekst bleef, maar dat hij niet schools of slaafs vertaalde en met oog voor het feit dat de stukken zijn bedoeld om te spelen. Om die reden had hij bijvoorbeeld een zesvoetige jambe veranderd in een vijfvoetige omdat dat 'beter bekt.' De jury prees Bruinsma voor zijn vondsten van aansprekende Friese equivalenten. In 1993 kreeg Bruinsma de cultuurprijs van de gemeente Gaasterlân-Sleat 'voor zijn verdiensten voor het behoud van de Friese taal.' In 2005 is hem opnieuw de dr. Obe Postma-prijs toegekend, nu voor zijn vertalingen in het gedenkboek van Gysbert Japix, de bundel Lânwurk met de vertaling van Vergilius’ Georgika, en vooral voor zijn vertaling van de Ilias en de Odusseia van Homêros.
    De publicatie op 19 november 2004 van de twee omvangrijke delen van de Homêros-vertaling, de Ilias en de Odusseia, was de kroon op de vertalingen van Bruinsma (Uitgeverij Steven Sterk). De tekst van Homêros werd vertaald met behoud van het zesvoetige metrum in dactylen en spondeeën. Het magnum opus van Bruinsma telt zo ongeveer 28.000 regels en bijna 1000 zijden.
    De publicatie kreeg veel aandacht. De dichter-classicus Piet Gerbrandy zei in de Volkskrant: 'Je zou zonder veel overdrijving kunnen zeggen dat een literatuur pas volwassen is wanneer ze Homêros vertaald, verwerkt en achter zich gelaten heeft.' Jabik Veenbaas noemt het in de Leeuwarder Courant 'Een monument voor een kleine taal.'
    Verschijningsdatum2012-03-15

    Specificaties

    Artikelnummer
    978-90-8954-425-4
    EAN nummer
    9789089544254
    Auteur
    Klaas Bruinsma
    Vertaler
    Klaas Bruinsma